
发布时间:2026-02-17 11:09
20世纪50年代以降,以乔治·罗威尔(George Rowell)、迈克尔·布斯(Michael R。 Booth)等人的著作所成立的社会文化史研究径为起点,19世纪英国戏剧史的研究视野获得拓展:研究者力求超越戏剧的书面阅读取舞台表演之间的二元对立,将“戏剧/剧场”置于社会文化的全体语境中加以理解。对于其时戏剧文学所处的汗青前提,既有研究和评论也曾经从分歧角度做出阐释,提出的成因阐发涉及、审查轨制、剧院建建形态、不雅众趣味、剧院司理人的运营、中产阶层的偏好、明星系统以及扶植性的缺乏等[2]。正在这些归因之外,版权前提对19世纪英国戏剧出产的影响值得进一步关心。现实上,版权问题所带来的影响不只贯穿整个世纪,并且笼盖其时戏剧畅通的国内-国际双沉语境,其取戏剧公共展现的两种次要形态——印刷出书的脚本和舞台表演——具有深层联系关系:一方面,这两种形态配合承载着剧做家的智力劳动和职业价值,维系着剧院的运营勾当和出产实践;另一方面,版权情况陪伴立法及其修订而发生的变化,也持续折射出剧做家的处境及其剧做的畅通前提。这些现实联系关系配合建立并影响着戏剧做为一种社会建制的运转体例。循此,本文通过对19世纪英国戏剧实践中版权要素的历时性察看,探究版权问题若何形成这一期间戏剧出产的窘境,又若何通过取立法、司法实践的互动,使戏剧出产逐渐脱节这一窘境;戏剧出产的全体范式若何据此发生变化,纪之交迈向新的汗青形态。正在此根本上,本文测验考试正在“式微-回复”的二元框架之外,切磋一种新的注释可能。
除了将已印刷出书的脚本搬上舞台以外,另一种景象是对舞台表演的间接。出书商和剧院司理人常常派出速记员,正在表演过程中快速记实特定脚色的舞台,又或是由一个地位显赫的“代办署理人”间接行贿提词员或剧院的抄写员,从而明火执仗地获取脚本[13]。除此之外,那些曾经被搬上舞台的剧做手稿,也常常容易为剧院司理人趁职务之便所操纵。1817年,威廉·托马斯·蒙克里夫(William Thomas Moncrieff)创做的昌大歌剧《乔万尼正在伦敦》(Giovanni in London)正在奥林匹克剧院(Olympic Theatre)初次上演。翌年,剧做中的“歌曲、二沉唱、合唱”部门零丁出书,其余部门则仍处于手稿的形态[14]。1820年,这部剧做被其时已是剧院司理人的埃里斯顿搬上德鲁里巷剧院的舞台并大受欢送。埃里斯顿理所当然地认为,蒙克里夫的做品正在三年前本人执掌奥林匹克剧院时曾经被他买断,本人有权将它搬上新的舞台,他以至正在节目单上申张德鲁里巷剧院对于该剧歌曲部门的:“目前市道上畅通的《乔万尼正在伦敦》剧中歌曲等内容的盗印及伪劣版本众多,特此提请留意:唯有扉页标明‘本剧院印制’字样的版本方为正版。”[15]埃里斯顿未因遭到任何惩罚,蒙克里夫却因昂扬的诉讼成本和立法的缺位而无计可施。T。 J。 萨克雷(Thomas James Thackeray)地指出,“现行轨制的另一严沉弊规矩在于,现在竟将剧院司理人未经做者许可私行上演任何已出书戏剧的行为视为,而这种对于戏剧做者的抄袭行为竟然被认为是一项合理的”,这表白对戏剧表演的抄袭正在其时绝非个例[16]。现实上,非论能否曾经印刷出书,剧做都有被盗演的风险,这使剧做家陷入十分晦气的境地。
[38] 查尔斯·狄更斯:《尼古拉斯·尼克尔贝》,杜南星、徐文绮译,上海出书社1998年版,第340页。
众多的改编行为对英国戏剧形成持续冲击,压力不竭储蓄积累,这使判例之间的矛盾取概念的龃龉获得英国议会的关心。成立于1875年的“皇家委员会”(Royal Commission)的等候之一,就是将其时英国国内公布的各项版权以及分离的判例法整合为一部具有连贯根本的成文法。参取委员会会商的死力但愿鞭策更普遍的版权,但正如伊莎贝拉·亚历山大(Isabella Alexander)所说,这简曲相当于“正在流沙之上盖房子”[47]。这一譬喻是精准的:19世纪70年代,跟着戏剧全球畅通的不竭扩大,单一的本土视野曾经无法切当描绘英国戏剧实践的现实面孔。就戏剧出书和版权而言,很多问题正在英国国内戏剧和司法实践的互动中看似曾经获得必然程度的和处理,但正在国际版权的语境之中仍然复杂难解。因为英国公布的版权付与外国做者的取其他国度赐与英国做者的版权之间存正在诸多差别,其时的英国剧做家或戏剧版权的所有者处于双沉境地:做为戏剧做品的出产者,他们既是立法缝隙的者,由于大量英国戏剧被私行搬上美国的舞台;又是英国版权单边之下的获益者,由于同样有很多法国做品成为英国戏剧的改编根本。从国内到国际,现实问题的凸显取复杂化,立法者对英国戏剧现状进行从头评估。委员会于1878年给出的演讲注释其时的戏剧版权立法艰涩难懂、紊乱不胜[48],但附于其后的听证记实表白,大都派和少数派正在版权的合用范畴、具体框架和使用前景上缺乏共识。取此同时,对于剧做家正在版权问题上的晦气处境予以持续关心和支撑的立法取向,曾经获得的普遍认同。正在这一阶段的回首取反思中,人们认识到,片面的步履明显已无决问题,上述取争端的独一出,是正在国际语境之中告竣某种补救,它们配合国际版权的协同对话。
大量来自小说和法国戏剧的改编英国戏剧行业,激发业界对于英国戏剧原创性的深刻担心:戏剧不再是满怀做者热情的原创,而是沦为机械的仿照、抄袭和冷酷的翻译。现实上,这种担心早正在19世纪30年代的会商空气中就已呈现,道格拉斯·杰罗尔德(Douglas Jerrold)正在报刊上撰文指出:“因为戏剧文学缺乏,原创剧做家几乎被逐出了舞台,取而代之的是多量的翻和改编者。”[35]正在此后的会商中,这些看法大致可被分为两类。一类是从强烈的平易近族文化立场出发抵制法国戏剧占领英国的文化邦畿。好比英国做家爱德华·莫顿(Edward Morton)正在《法国入侵》一文中法国戏剧和演员的不竭涌入,语气十分强硬,代表了对法国戏剧入侵嗤之以鼻的评论家的敌对立场[36]。另一类是以评价的目光逃怀艺术天才,认为改编的创做方式纯粹是“一罐浆糊和一把铰剪”构成的不入流[37]。狄更斯就曾借其笔下的克鲁米斯先生来那些来自法国的戏剧改编,新任写手尼古拉斯·尼克尔贝担忧本人创做能力不脚,克鲁米斯对他说:“只消把这个翻成英语,把你的名字写正在封面上就是了。”[38]。
19世纪初,戏剧表演正在英国文化实践中的影响日益加深,不雅众趣味、轨制效用的变化配合指向新的戏剧形态,并逐步显影出一个“表演的世纪”,一个“戏剧的时代”[3]。此时,1737年《舞台许可》(The Stage Licensing Act)所划分的“剧院”取“不法剧院”[4],正在运营范畴上已不再具有本色性差别,那些已经被界定为“不法”并加以严酷的小剧院,正在近一个世纪的斗争中取得了胜利:凭仗正在表演傍边穿插夹带台词的歌曲等体例,这些剧院扩大了本人的运营范畴,逐渐形成对特许剧院专有的公开,以至获得审查者的默许[5]。这场斗争使德鲁里巷、考文特花圃以及后来新增的几家剧院的特许地位蒙受沉创。同时,小剧院正在不雅演结果上更为集中、表演形式更为活泼多样的劣势,也特许剧院近乎盲目地测验考试各类表演类型,以期已经依靠于“特许”名下的灿烂。虽然曲到1843年英国《剧院办理》(Theatre Regulation Act)颁行才正式打消“”取“不法”的区分,但此时运营款式的变化已是不争的现实,这一变化同时鞭策了戏剧类型的迭生取分歧类型的夹杂,不只为舞台注入新的活力,也鞭策了脚本审查轨制的显著松动。正在此之前,《舞台许可》,剧做家和剧院司理人须于初次表演前14日将脚本提交宫务大臣(Lord Chamberlain)办公室审查。因为可以或许上演话剧的剧院本就极为无限,很多脚本或是无法获得表演,或是只能以“不法”形式上演。特许垄断款式的,无疑拓宽了脚本的渠道,特别正在1843年当前,大量分歧类型的脚本被平等地送到审查员手中,要求登上剧院的舞台,“所有剧院都被归入宫务大臣的管辖范畴,审查官的承担逐步加沉,需要核阅的手稿越来越多”[6]。
采用何种研究径来从头审视19世纪英国戏剧,不只关乎若何组织这一期间戏剧艺术运转的史实,更进一步影响其现身于戏剧史及理论研究中的汗青面貌。保守著作沉视戏剧的书面形态取阅读,为19世纪英国戏剧建立起一个较为成熟的“文学”身份,并以此为标准描画和评价其成长脉络。然而,这一径的价格是对戏剧史的某种简化:正在印刷出书占领文化从导地位的19世纪,戏剧的文学维度很容易被过度凸显,其舞台表演的维度则正在必然程度上被遮盖,这是一个不容小觑的缺憾。要矫正这一偏狭,让戏剧的双沉身份正在研究中获得全体性显影,就需要迈向一个更为广漠的艺术社会学视野,构成一条愈加无效的注释径。
晦气的版权处境严沉挫伤了剧做家的创做积极性,为此,很多有志于回复英国戏剧灿烂的剧做家、剧院司理人、评论家纷纷陈词,19世纪30年代旨正在谋求版权轨制的空气由此构成。为了实现无效的版权,戏剧需要一种既包罗脚本的印刷形态又涵盖舞台表演形态的机制和立法形态。1833年公布的《戏剧文学财富》(Dramatic Literary Property Act)做为1832年“戏剧文学出格委员会”会商的,正在必然程度上回应了戏剧正在版权问题上的晦气处境,舞台表演做为戏剧呈现的焦点体例之一获得法令的正式认可。正在此之前,印刷做品的公开表演,无论是文学、艺术仍是音乐做品,都不正在凡是理解的版权范畴之内。版权降生于成文法,因而任何新增的都需要起首通过成文法的制定才能获得。前述1822年的“默里诉埃里斯顿”案出同复制权相区分的公开表演或展现的专有并不存正在,恰是正在这个意义上,托马斯·登曼(Thomas Denman)指出,该案鞭策了1833年的出台[21]。“戏剧文学产权”概念初次呈现正在成文法傍边,而且“任何悲剧、喜剧、歌剧、闹剧或任何其他戏剧做品或文娱节目标做者……应享有……正在任何戏剧文娱场合独自表演或授权表演的专有”,该法案也合用于未颁发的戏剧做品[22]。自此当前,人们认为表演版权是一项取印刷出书权彼此的财富权,两者均可零丁让渡。1834年,人们曾经能够正在出书的剧做集封面上看到否决盗版的警示语——“受戏剧版权条目束缚”[23]。正在此根本上,1842年公布的《版权修令》(Copyright Amendment Act)进一步写明:“任何戏剧做品或音乐做品的初次公开展现或表演,正在本法的注释中应被视同任何册本的初次出书。”[24]这意味着,即便剧做尚未印刷出书,其舞台表演也能够间接等同于剧做的出书并遭到法令,这无疑为剧做家正在剧院上演本人的剧做供给了主要保障。更环节的是,条则搭建起来的版权框架,以及剧做家正在戏剧实践中对其无意识的挪用,促使戏剧出产更深地嵌入社会建制的现实语境,并按照其变更而形塑本身。
不难看出,正在关于戏剧改编原创性的辩论傍边,相关“原创”的概念及其价值的问题现实上相当矫捷多变,而且更多地受制于同戏剧畅通相关的现实前提,而不只仅关涉纯粹的艺术考量。因而,不克不及只正在字面意义上理解关于所谓“原创性”的会商,也不克不及将大量引入法国剧做的行为简单地看做对于法国艺术平易近族性的寄生,甚至吸纳为“戏剧式微”判断的一部门,而是该当将其置于其时的社会语境之中加以从头评估。如前所述,并非所有评论者都将戏剧改编视为对原做的仿照。正在“伍德诉查尔特”案的会商中能够看到,当评论界于对“改编”“翻译”抑或“偷盗”“袭用”等概念之间的不同及其性做出侦探式的捕获和区分时,对“原创性”的注释做为一种公共话语曾经正在司法实践中发生某种变更——改编对于英法两国文化个性的和谐,做为一种智力劳动获得了法令裁决的认可。该案的判决认为,改编的意义正在于“把人物转移到了英国,让他们成为英国人,引入英国的礼节,而且删掉了那些被认为不适合正在英国舞台上表演的内容”,由于“英国人该当无机会尽可能精确地领会这部法国做品,就像通过英译本事会一部法国做品所能达到的那样精确”[42]。支撑此论者往往认为,剧做家不必为他们改编的做品标注原做者,由于将一部小说或来自异国的戏剧搬上舞台需要脚够的智力劳动和艺术,这种劳动该当获得承认[43]。按照如许的概念,一部戏剧的原做老是会通过改编者的“智力劳动”而发生形变,同时也会随戏剧上演所需的物质前提和不雅众对舞台结果的等候而发生调整,这些变化不只来自改编者,也来自剧院司理人、演员、舞台美术设想等,此外还遭到要素的。
不外,改编对于原创性的影响是一个渐进的过程,这一影响并非俄然发生,而是正在改编实践本身成为从导性创做模式后才得以充实的。正在此过程中,各方对它的认识并不分歧,对于一部做品是“改编”仍是“原创”的界定,只是出于随便、客不雅的划分。1863年,正在一篇名为“外国演员取英国戏剧”的文章里,评论家乔治·亨利·刘易斯(George Henry Lewes)埋怨:“(正在英国——引者注)所有庄重戏剧文学的写做测验考试都逐步遏制,而且为法语翻译所代替。”[39]然而,正在此前的十年间,他正在《》(The Leader)杂志上刊发的评论却经常表扬这种“来自法国的影响”[40]。演员-司理人查尔斯·马修斯(Charles J。 Mathews)也特别强调改编本身的创制性,认为“逐字逐句的翻译毫无用途”,“即即是最适宜改编的外国戏剧,也需要很是崇高高贵的手法来改编、扩充、删减和编排”[41]。

因为的颁行取其现实效用之间存正在落差,起步、尚不牢靠的版权系统,并没有间接成为剧做家正在争讼中申张本身的无力依托,比拟之下,他们更关怀若何对条则中那些鸿沟恍惚、表述含混的内容加以矫捷操纵。对于早已职业化的剧做家而言,将一部曾经出书的小说改编为戏剧并上演,是一种简洁而经济的方式,然而这种行为能否形成对小说版权的却并不明白。1833年、1842年所确立的机制,为一部戏剧的书面印刷形态不被随便复制或不被随便调用做舞台表演供给了,但针对小说,能未经做者同意印刷出书的行为,却并不正在舞台上表演小说的情节或故事。正在1861年的“里德诉康奎斯特”案(Reade v。 Conquest)中,里德从意,本人创做的小说《悔改犹未晚》(It’s Never too Late to Mend)被康奎斯特改编为戏剧并正在其剧院多次上演,该行为形成对小说版权的,但其从意未获得法庭的支撑。评论道:“该案确立了如许一个准绳,而不形成对小说版权的。”[26]正在此布景下,大量小说被改编成戏剧搬上舞台,而小说做者只能任由本人的做品被裁剪、改编以顺应戏剧的需要,却得不到任何收入,也无法获得补偿,即便是狄更斯如许赫赫出名的小说家也未能幸免[27]。布莱克本(Blackburn)虽然认为这种行为“且不荣耀”,但也不得不认可“任何人有权改编小说,且无须承担法令义务”[28]。
然而,成文法正在何种程度上获得贯彻取阐释的问题,深刻地纠缠着接下来近半个世纪的戏剧实践。19世纪50年代的“谢泼德等诉康奎斯特”案(Shepherd and Another v。 Conquest)表白,由上述两项成立起来的框架现实上并不牢靠。约翰·考特尼(John Courtney)的剧做《老乔取小乔》(Old Joe and Young Joe)于1853年10月获宫务大臣许可正在萨里剧院(Surrey Theatre)首演。司理人谢泼德从意,这部做品是本人雇用考特尼特地为萨里剧院所做,按照他和考特尼的口头协定,本人具有正在伦敦上演该剧的独家。据此,谢泼德司理人康奎斯特正在“希腊沙龙”剧院(The Grecian Saloon)上演该剧属侵权行为,并要求补偿。康奎斯特提出,考特尼已于1854年7月将版权转予“希腊沙龙”,被告若要告状,必需证明他曾经通过做者的书面让渡获得了该剧版权。考特尼出庭,表白两边所言均失实。法庭开初认为,考特尼受雇于萨里剧院而创做该剧,后者天然具有做品的版权,鉴定被告谢泼德等胜诉。康奎斯特的律师正在上诉时婉言:“若是对被告做出晦气的判决,其成果将是完全摧毁版权法。”[25]颠末频频庭审,法庭最终鉴定被告败诉,环节来由有二:起首,根据1842年版权第22条,版权让渡应依法进行注册登记,不然不予认可;其次,根据1833年版权,被付与剧做版权的是亲身参取创做、付出创制性贡献的剧做家本人,这取能否受雇而做无关。这一改判对戏剧版权发生了深远影响,它沉申了1833年、1842年优先做者剧做产权取独创性的底子准绳,同时贯彻了两项对表演版权的沉点关心。取此同时,此案判决的挫折也表白,业已取得的有可能正在实践中变得恍惚,而尚未言明的罅隙则可能因戏剧畅通的现实被触动并显形。正在接下来的近半个世纪里,英国戏剧出产以此为起点,正在活泼复杂的实践取判例沿革的互动之中摸索、阐释并弥补版权立法。
该当看到,自19世纪50年代起头的逾越分歧体裁、平易近族和言语之间的改编创做,是一种实正在存正在且影响普遍的出产力形式。更进一步看,经由英国国内取国际版权语境的中介,文本的袭用、叠合等特征已不再是需要被躲藏或掩饰的特质,而是逐步被视为19世纪英国戏剧出产的显著特征。做为朝向英国演剧文化的“顺应”,这一特征及其所激发的论争,不只折射出一种出产力形式的活力和可塑性,也鞭策着英国戏剧国内取国际版权款式的取更新。
《公约》的颁行成为英国戏剧出产和畅通的一个新起点,然而对于英国剧做家来说,一个更大的问题却尚未处理:因为美国迟迟未插手版权联盟,英国戏剧正在美国一曲得不到无效的版权,英国剧做家由此陷入矛盾的景况。一方面,相较而言,美国同英国正在戏剧畅通上具有天然的亲缘性,这使得美国持久以来都是英国戏剧出口的主要市场。早正在1852年英国议会就国际版权问题展开会商时就有人指出:“因为种族和言语的类似性,没有哪个国度比美国更值得就版权或其他任何问题取之告竣优良和谈了。”[51]另一方面,因为美国自1856年成长而来的戏剧版权立法并不过国做者正在美国的表演版权,一部剧做正在英国出书或上演,就意味着随时能够被至美国的舞台,这极大地了英国戏剧流向美国市场的积极性。取此同时,倘若一部剧做先正在美国而非英国上演,按照英国1842年的版权,初次舞台表演正在法令效力上等同于初次印刷出书,这意味着其正在英国不受版权[52]。英国剧做家布西考特持久活跃于美国戏剧界,他的名做《科琳·班恩》(The Colleen Bawn)的正集中表现了这一矛盾处境。随后登上伦敦舞台。此后该剧正在英国各地的剧院上演,而正在英国的这些表演都未经布西考特授权。1861年,布西考特将此中一家剧院的司理人查尔斯·德拉菲尔德(Charles Delafield)告上法庭。因为首演位于纽约,法庭并未支撑布西考特的,但的庭审看法提示了他:“若是布西考特先生当初正在本国上演其做品,那么他就有资历根据晚期的律例获得版权了。”[53]此后,为了确保所有正在美国首演的做品可以或许获得正在英国的版权,布西考特会提前正在英国进行一次“版权表演”(copyright performance);对于那些曾经上演过的剧目则会进行点窜,使其成为一部全新的做品,从而再次获得英国的版权。

其时,对于那些但愿将首演放置正在美国的剧做家而言,“版权表演”是被遍及采纳的一种版权手段。剧做家凡是会正在美国首演之前举办这类表演,并据此正在登记机关对表演进行登记,从而确保本人正在英国国内的版权。取一般的戏剧表演分歧,“版权表演”大多没有细心预备的布景、服拆以及彩排,表演过程极为简单,并且强调荫蔽性。剧做家正在写好脚本后,会向担任审查的宫务大臣寄送一份副本,并正在远离伦敦或其他城市核心的处所租下一处舞台。剧院大厅门口会贴上几张表演海报,还会印制必然数量的节目单分发给不雅众。剧做家还会请来一些人假饰演员和不雅众,“不雅众”买票,“演员”则正在舞台上“表演”——取其说是表演,不如说是把手中的脚本飞快地念一遍。这种表演非分特别沉视流程上的细节,据其时的期刊记实,“演悲剧的时候,为了符律条则,每幕竣事时幕布都要降下来”[54]。表演竣事后,剧做家会向登记机关寄送一份节目单以换取登记表,而且只要正在初次公演或表演之后才能进行登记,这申明“版权表演”正在其时做为一种保障表演版权的手段,并不只是一种小我行为,而是曾经正在必然程度上获得公共范畴的认可。虽然看起来有些好笑,其现实效力也未必可以或许获得保障,但正在戏剧实践飞速更迭、版权立法变更不居的19世纪最初三十年,这一奇特手段的发现和使用,一方面表现出剧做家对于剧做版权做为一项财富的灵敏认识,另一方面也显示出其时英美两国间的戏剧畅通曾经来到一个需要被从头评估的临界点。德里克·米勒(Derek Miller)指出,“特地为使戏剧正在美国首演而发现一种表演形式,表白人们对英美市场相对潜力的见地发生了变化”,具体而言,“从1842年和1844年的法令初次呈现,再到1863年布西考特的诉讼,以及布西考特正在1877年找四处理法子之间的延迟,了市场力量的均衡从英国向美国的转移”[55]。
“取文学的任何其他分支赐与做家的比拟,戏剧做家的劳动所遭到的较着不脚,仅凭这一点便脚以使精采且成功的做家对这一智力勾当范畴望而却步。”[17]这一场合排场的构成,同英国其时版权的立法前提亲近相关。19世纪的戏剧和小说有着配合的出书立法发源——1710年生效的《安妮》(Statute of Anne),曲到19世纪初,其根基准绳都正在戏剧畅通的判例实践中阐扬着根本性感化。该的详题提醒,这是“为激励学术前进,将印刷册本的复成品正在刻日内的授予做者或此类复成品采办者的一项法案”[18]。然而对剧做家而言,“灾难性的疏漏”也正在于此:正在文学范畴,戏剧同小说、诗歌等共享不异的法令条目,戏剧兼具书面阅读和舞台表演双沉呈现形式的特殊性,也被湮灭正在“印刷册本”所表述的配合身份之中,戏剧的表演维度不克不及获得法令意义上的认可,这简曲是为盗版行为量身定制的“良策”[19]。剧做家正在的盗演面前“无法可依”。好比,托马斯·迪布丁(Thomas Dibdin)授权其剧做《肯纳尔沃斯堡》(Kenilworth)于1824年正在巴斯剧院独家上演。然而德鲁里巷剧院的司理人阿尔弗雷德·邦恩(Alfred Bunn)——其妻正在巴斯版中扮演伊丽莎白女王——趁便根据提词本将该剧搬上了本人剧院的舞台。面临迪布丁的多次致信,邦恩辩称:“您该当晓得,这部做品曾经正在被盗印了。”无法之下,迪布丁只好正在《晨报》(Morning Herald)上登载声明,向申明事务的前因后果[20]。迪布丁正在其时已是出名且高产的剧做家,的无法之举和邦恩的敷衍无不表白,只需舞台表演没无为法令所充实认可,戏剧的印刷出书就难逃盗版之危,进而导致舞台表演取印刷出书之间的良性互动难认为继。盗版表演同盗版印刷彼此:从公开表演中窃取的文本可认为投契商盗版印刷供给便当;未经授权的脚本被交到司理人手中,又成为舞台表演的根本。
那些正在舞台上大放异彩的剧做为何没有出书?“戏剧文学出格委员会”演讲及其附列的问询,显示出其时英国社会正在剧院运营、戏剧畅通、戏剧文化地位等方面的各种矛盾。此中,我们关心到其时几乎为戏剧行业所的一项风险,即舞台表演正在推进戏剧畅通的同时,也繁殖出屡见不鲜的盗演行为,未经剧做家同意便上演其剧做的行为不足为奇。其时行业内部的共识是:一部剧做一旦印刷出书,它便临时离开剧做家的掌控,进入公共畅通的范畴之中,因此任何可以或许从宫务大臣那里获得表演许可的人都能够将它搬上舞台[11]。1821年,德鲁里巷剧院司理人罗伯特·埃里斯顿(Robert Elliston)得知拜伦的五幕悲剧《威尼斯总督马里诺·法列罗》(Marino Faliero, Doge of Venice)脚本即将出书,他提前获得了一个副本,敏捷对其进行改编并投入排演。他还正在脚本出书当天又采办了两本,将此中一本送到宫务大臣办公室申请许可,同时特地正在采办单据上标明日期,以证明本人是正在出书之后才上演该剧的。拜伦的出书商约翰·默里(John Murray)出书社试图该剧上演,但正在同埃里斯顿的诉讼中,最终鉴定默里败诉,来由是根据现行,只要正在“对著做本身的盗版侵害或对其进行的某些变相”的景象下,默里才会获得支撑。正如庭审所指出的,问题的焦点正在于“以获利为目标对该做品的表演,能否形成对版权的”[12],而对此的谜底能否定的。

做为联合戏剧印刷出书和舞台表演的纽带,版权问题的各种变更几乎逾越了整个19世纪。法令范畴大量版权判例和条则的前后参照甚至矛盾,深刻影响着戏剧范畴丰硕的做品出产和畅通。这种影响同时折射出19世纪英国戏剧做为一项社会建制的实践特质:不只正在版权前提的调适之中更新本身,同时朝向新的社会汗青语境去获取更多的可能性。于是我们看到,取其说戏剧正在19世纪逐步其艺术活力、式微,或者成心将其描绘为一段持续前进的汗青,不如说英国戏剧以版权轨制的变化为中介,正在这个“表演的世纪”不竭其汗青潜能取艺术动力。借用迈克尔·布斯的表述:“现实并非像人们经常描画的那样无望:更公允地说,戏剧并没有‘式微’,而是正在新的社会和文化布景下,从底子上改变了它的素质。”[61]正在这个意义上,所谓19世纪英国“戏剧的式微”不该被简单地舆解为一个时代的文化,而是该当被愈加全面地舆解为一种戏剧出产范式的改变:由以脚本阅读为轴心运转的戏剧文学出产,转向从演剧实践出发而普遍展开的剧场文化。这同时也我们正在戏剧史研究范式的层面,进一步探索19世纪英国戏剧做为一项社会性、集体性、性艺术的奇特价值,为新的会商和研究打开愈加广漠的理论视野和研究空间。
若是说,前述由1852年国际版权法确立的单边从义条则,为借改编之名的袭用潮水供给了某种,那么,由判例实践和戏剧畅通情况所认可的“原创性”不雅念的变化,则正在出产模式演变的层面了法令前提做为社会公共话语,若何取其时不竭变化的戏剧出产情况彼此调适。一方面,正在以舞台表演为沉心的戏剧出产体系体例下,英国文娱业和公共对于别致多样的舞台景不雅的需求日积月累,对本国以外舞台形式的乐趣也随之扩大。受益于手艺和交通范畴的改革,维多利亚时代的支流出书物相关“巴黎剧目”的专栏兴旺成长[44],以极大的热情向英国报道法国剧坛上演取排演的最新动态取幕后细节,它们集中展示了其时的英国不雅众若何经由的宣传接触并采取法国文化糊口的奇特征。正在这个意义上,价钱更亲平易近、更新更迅捷的改编剧做,对于业内人士和通俗公共而言天然更具价值。迷恋保守创做形态的者对此往往给出负面评价,如认为“将法国原做改编成本国言语做品这一几乎遍及的老例,极大地导致了情节和场景的简缩”[45],这种见地实则忽略了19世纪英国戏剧做为剧场艺术、公共艺术的特殊属性。另一方面,不竭加深的全球戏剧流动为英国戏剧出产打开了日益丰硕的国际款式,欧洲之间、欧洲同大洋彼岸之间的图书往来、剧团巡演等,为英国戏剧出产供给了新的参照系,同时也使英国正在国际范畴的版权问题上,不得不面临很多单凭国内立法难以对付的考量。正在英国戏剧从义更普遍的框架之外,英国大量引进法国戏剧和演员的现象,现实上折射出一个文化渗入的时代。法国戏剧正在英国的敏捷改编和推广无疑有帮于降低成本、提高效率并确保经济收益,很多剧做家间接将他们的创做生活生计同法国做品的翻译和改编连系起来。伊格纳西奥·拉莫斯-盖伊(Ignacio Ramos⁃Gay)从其时英国社会对出产力的狂热逃求这一角度出发,提出改编的素质该当被置于逃逐出产力的经济现代化款式中思虑[46]。循着如许的思,那种认为该当恪守所谓“原创性”来创做脚本的概念,现实上是一种不切现实地将英国设想为正在戏剧和文化上自给自脚的想象。
19世纪初,晦气的版权处境正在一个舞台表演高度繁荣的时代被迁延和放大,成为影响英国戏剧文学成长的主要要素。19世纪30年代的版权立法,对19世纪英国戏剧版权的完美具有奠定之功。然而,尚不牢靠的版权前提使剧做家们更多以“改编”之名,正在演剧文化中寻求更有益的创做前提和手段,正在成长一种影响普遍的艺术出产力形式的同时,也激发戏剧界对于英国戏剧原创性的担心。跟着国际版权协做款式初现,英国戏剧版权立法正在一个多边合做、跨国协同的戏剧出产、畅通语境中不竭成长。戏剧艺术以版权轨制的变化为中介,其汗青潜能取艺术动力。这一盘曲过程了,19世纪英国所谓“戏剧的式微”应被更全面地舆解为一种戏剧出产范式的改变。
另一种影响更深远的改编路子是把目光投向欧洲:一方面,19世纪下半叶,因为版权裁决的效力无限,英国仍然四处上演着伦敦成功剧目标盗演版本,剧做家正在经济上严沉丧失;另一方面,跟着上演话剧的机遇扩展到所有剧院,舞台对于新剧做的需求日积月累。于是,剧做家不再逃求原创的文学价值,改编来自欧洲其他国度的做品成为英国戏剧出产的一个主要来历,此中最次要的是改编法国的剧做。“把正在另一个国度获得承认、正在所有英国上做了大量宣传且惹起人们极大猎奇的做品搬上舞台,还有什么能比这种做法更稳妥的呢?”[29]英国正在某种程度上成为法国舞台的延长,剧做家对此也,由于英国正在国际版权立法上的单边为他们供给了安定的性。1852年公布的国际版权(The International Copyright Act, 15 & 16 Vict。, c。 12)间接帮推了这一现象。这部一般被认为正在保障法国做者及其做品正在英国的翻译权上具有主要意义,但此中一项条则却显示,为戏剧做品翻译供给的“不得被注释为对任何国外出书的戏剧做品或音乐做品进行合理仿照,或将其改编后搬上英国舞台”[30]。因为改编、翻译取盗版之间的边界常常含混不明,如许的表述现实上为英国做者改编法国戏剧供给了极大便当。由于只需改动做品的题目、更改人物姓名或者将故事发生的场景移至别处,新的做品就不再被视为复成品,而被认为是简单的仿照或改编。1870年的“伍德诉查尔特”案(Wood v。 Chart)便是一例。法国喜剧《沙沙响》(Frou⁃Frou)于1869年10月正在巴黎首演并出书。次年1月,做者将该剧正在英国的版权和翻译权转予被告伍德,后者正在期刊上以“Like to Like”为题颁发了该做品的英译版。英译版很快被司理人查尔特看中并正在英国布莱顿剧院(Brighton Theatre)上演,查尔特辩称,伍德所颁发的并非对《沙沙响》的原版翻译,而只是对原版的“合理改编”[31]。处置翻译和改编的剧做家往往极为高效:W。 S。 吉尔伯特(W。 S。 Gilbert)声称,本人仅用两天时间就把尤金·拉比什(Eugène Labiche)的风趣剧《意大利凉帽》(Un Chapeau de Paille d’Italie)改编成了《婚礼进行曲》(The Wedding March)[32]。供求的必然要求以及版权的显著疏漏,深刻影响着戏剧行业的创做动向。除了吉尔伯特,其他出名做家如悉尼·格伦迪(Sydney Grundy)、迪翁·布西考特(Dion Boucicault)、汤姆·泰勒(Tom Taylor)等也插手改编的行列,维克多利安·萨尔杜(Victorien Sardou)、埃米尔·奥日埃(Emile Augier)、大仲马等很多赫赫出名的法国剧做家剧做从19世纪50年代起头不竭被改编[33]。正如圣詹姆斯剧院(St James’ Theatre)的演员-司理人乔治·亚历山大(George Alexander)所说:“有人我们过多地偏心外国做家的做品,这对我们确实晦气;但我但愿您能记住,正在戏剧方面,需求一曲大于供给,并且多年来英国舞台的汗青曾经证明,它无法完全离开外国做品而。”[34]。
如前所述,英国看待法国做者近乎轻蔑的做法,难以容身于欧洲国际版权事业加快成长的历程之中。欧洲的版权轨制其时正陷于复杂的双边和谈收集,为应对这一窘境,19世纪80年代接踵成立了若干努力于鞭策国际版权的集体。跟着相关议题和现实需要的持续变化,戏剧范畴的版权问题也正在很大程度上被纳入更普遍的版权议题中加以审视。1883年,国际文学艺术协会(International Literary and Artistic Association)正在召开的会议上提出了一项成立国际版权联盟的方案。次年,正在召开的一次交际会议为这项奠基了多边合做的根本。跟着方案会商的深切和国际戏剧畅通的深化,开初反映冷酷的英国,最终究1886年签订了由参会协定的《文学取艺术做品公约》(Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works,以下简称《公约》),取同年6月通过的《国际版权》彼此配套,以鞭策国际版权行动的落实[49]。一个“做者对其文学和艺术做品的联盟”随公约的生效而成立,代替1852年版权以来英国取其他欧洲国度之间十分无限的版权互惠和谈,为签订公约的做者供给了戏剧的保障。法国做者无疑大为受益——那些热衷于改编法国做品的英国剧做家再也不克不及随便取用他们的做品了[50]。
不外,茂盛的舞台表演以及由此构成的剧场文化,却并未正在戏剧出产的另一根本维度上发生回响——保守的脚本出书此时几乎陷入停畅。此前,戏剧快乐喜爱者们常常可以或许买到拆帧精彩、纸张讲求的“阅读版”(reading edition)脚本,这些脚本大多以相对高贵的八开本印制,既可做为剧院不雅演时的陪同,也是正在舞台之外进行文学想象和审美鉴赏的优秀读物,“印刷出书似乎曾经成为戏剧出产的一个需要部门,成为一部戏剧生命周期中的一个天然阶段”[7]。19世纪30年代以降,虽然英国现代印刷业正敏捷成长,这种“阅读版”脚本却消逝正在公共的视野里,取而代之的是开本更小、唱工粗拙、价钱低廉的“表演版”(acting edition),它们无意于还原细腻的情节描画,而是附加细致的舞台提醒、场景描述甚至插图,旨正在为各家剧院的司理人和演员供给尽可能丰硕的表演消息,因而成为伦敦和处所剧院的表演指南。例如,1828年出书的约翰·霍姆(John Home)悲剧《道格拉斯》(Douglas)的表演版,其扉页标称这是“现存独一版本,标注了舞台提醒和舞台申明”,书中穿插大量如“RH”(左手边)、“MD”(两头门)等缩略的表演标识表记标帜,还附有插图申明“幕布落下时脚色的坐位”等舞台消息[8]。无论从内容仍是功能上来看,这些普遍出书的“表演版”脚本曾经离开戏剧诉诸书面阅读和文学想象的维度,次要办事于戏剧舞台而非文学读者;取此同时,大量活跃于戏剧舞台上的脚本仅留存于宫务大臣审查时的手稿档案中,一直未能出书。脚本出书的停畅取演剧文化的茂盛构成明显对照,其时的捕获到这一现象,并将其归纳综合为“戏剧的式微”(decline of drama)。1832年英国议会“戏剧文学出格委员会”(Select Committee on Dramatic Literature)演讲的表述集中反映了其时的:“戏剧文学以及对戏剧表演的品尝显著式微,这一点已获得遍及承认。”[9]这一概念一曲影响着其后的戏剧史研究,·巴雷特(Daniel Barrett)指出,“正在19世纪的大部门时间里……人们不再阅读戏剧,剧做家也不再为读者创做,这对其时戏剧的成长及其正在我们这个时代中的声誉发生了深远的影响”[10]。
19世纪英国戏剧的“式微”是英国戏剧史研究中一个由来已久的话题。并且持续影响着此后的戏剧史写做和学术研究。持此论者认为,正在19世纪的大部门时间里,英国戏剧文学创做近乎停畅,戏剧艺术成绩平平。取此同时,正在常见的以做家-做品为轴线的戏剧史写做中,似乎从拜伦、雪莱到王尔德、萧伯纳剧做之间,有着一种令人隐晦的汗青断裂,如许的评价钱局至今仍存正在于很多戏剧史写做傍边。

虽然这项正在具体的互惠事项上仍然存正在若干争议,但对于其时的英国剧做家而言,这无疑是他们翘首以盼的机缘。1891年7月3日,生效两天后,英国剧做家亨利·琼斯(Henry Jones)便正在美国申请登记了他的做品《取罪人》(Saints and Sinners)。他正在出书的脚本媒介中欣喜地说:“美国版权的通过,对于英国剧做家以及英国戏剧的将来而言意义严沉——倘若英国戏剧还有将来的话。”对于琼斯来说,《蔡斯》的颁行现实上为他从头博得了美国市场,“此前,因为英国戏剧做品的出书会导致其正在美国的表演版权,这正在良多环境下会形成严沉的经济丧失和极大的艺术风险,那些有能力看待做者、细心打制戏剧做品的美国剧院司理人,天然会上演那些表演权未受的做品”,而现在,“每位剧做家的理想以及整个国度戏剧的进行情况和现实程度”都能够正在两国的舞台上获得充实的展示了[57]。
[4] 按照,其时仅有德鲁里巷剧院(Drury Lane)和考文特花圃剧院(Covent Garden)具有特许运营资历,有权表演以悲剧和喜剧为从的话剧(spoken drama,也被称为“庄重戏剧”)。同时其他剧院上演此类戏剧,后者大多只能表演默剧(mime)或不含对白的音乐节目。
跟着国际版权协做初现款式,英国的戏剧出产起头出现出很多令人欣喜的变化:起首,英国剧做家更有动力创做戏剧做品,越来越多英国舞台上的抢手剧目被翻译成各类言语,借帮译本向播。好比,亚瑟·皮内罗(Arthur Pinero)的剧做正在欧洲就颇受欢送,1890年7月,正在一封写给戏剧评论家克莱门特·斯科特(Clement Scott)的信中,皮内罗提到,他创做的闹剧《治安官》(The Magistrate)早已被译成德文,此时正正在奥地利和各地上演,同时还将进一步改编成波西米亚语或捷克-斯拉夫语,以便可以或许登上布拉格国度剧院的舞台[58]。其次,脚本印刷出书的风险大大降低,印刷出书和舞台表演又一次实现优良的联动,正如迈克尔·布斯所说,恰是从那时起,“剧做家们才理所当然地通过出书来刊行本人的脚本”[59]。寂静了快要半个世纪的“阅读版”脚本起头从头呈现,剧做家们将本人的脚本颁发正在报刊上,或是以精彩的拆帧印刷出书,以至正在剧做首演期间向不雅众派发。1891年10月24日,伦敦特里剧院(Terry’s Theatre)的不雅众们正在旁不雅皮内罗的《时代》(The Times)首演时,久违地拿到了该剧的脚本。皮内罗指出,这是自19世纪40年代以来这种做法的初次回复。他正在脚本的序言中说:“我一曲,终有一天,英国剧做家可以或许地将本人创做的脚本交付给阅读,同时还能将其正在舞台上演绎出来。”皮内罗对于此前风行的“表演版”脚本深恶痛绝,而国际版权的颁行,使得“脚本同其舞台表演得以同时出书,保留了做者原稿的完整形式(除了删去手艺性的舞台提醒以外)”,这无疑有益于英国戏剧的全面展现[60]。最初,自19世纪30年代以来不竭更迭的版权立法正在纷繁的戏剧实践中获得全面的查验和修订,戏剧从业者的也几乎正在各个维度获得拓展。同戏剧相关的条则不只正在成文法中占领了更多的篇幅,其具体形式、类型的多样化趋向也正在条则中获得充实表现,兼顾的范畴也扩大到包罗音乐、歌曲、表演安拆、特殊场景等正在内的多种形式。版权的影响不只横跨英吉利海峡,还逾越了大西洋,这表现正在两方面:一是司法的判决对正在英国初次出书的外国做者供给;二是英国本土做者也因而获得国际。最主要的是,对于那些一直捍卫本人的智力劳动、支撑戏剧版权扩张的剧院司理人、剧做家和演员而言,那些因冲突而提出的拔除版权的,曾经正在国内、国际的双沉海潮之中一去不复返了。